“Les Goths me proposèrent leur couronne ; je l'acceptai pour ouvrir leurs portes — et la remis à Justinien.”
J'ai appris la guerre sur le front oriental, contre les chevaux perses. À Dara, j'ai fait de la terre mon alliée, creusant une longue tranchée pour briser leur charge et postant mes cavaliers-archers sur les ailes. Le jour fut à nous. L'année suivante fut plus dure à Callinicum, et j'appris à nouveau combien les erreurs coûtent cher. À Constantinople, j'ai nettoyé l'Hippodrome au fer pendant le tumulte de Nika ; l'émeute est un bien mauvais maître pour les cités.
Des années plus tard, l'empereur m'envoya en Afrique avec une flotte modeste. À Ad Decimum la poussière et la confusion faillirent nous démettre, mais l'ordre l'emporta ; à Tricamarum nous en achevâmes l'affaire. Carthage ouvrit ses portes. Je maintins les marchés et les églises, interdis le pillage, et la ville resta indemne. Le roi Gélimer vint à ma suite vers l'est, murmurant des Écritures tandis que la foule le regardait passer.
Je passai en Sicile, puis en Italie. Naples ne céda pas aux paroles, alors j'envoyai des hommes par son aqueduc. Rome, je la tins avec une petite garnison pendant un long siège — la faim, les flèches, les disputes et la prière — jusqu'à ce que les Goths se lassent. À Ravenne ils m'offrirent leur couronne ; j'acceptai les mots pour ouvrir les portes, puis plaçai la ville et son roi devant Justinien.
On m'envoya là où les incendies éclataient : de nouveau contre les Perses, encore en Italie avec des effectifs insuffisants, et enfin contre les Kutrigours près de Constantinople, où une force réduite les tint en respect à Melantias. Les honneurs furent suivis d'accusations ; le rappel succéda à la victoire. Je ne changeai pas de serment. Un vieux soldat conserve la paix de son empereur avec la solde qu'on lui donne.
J'ai épargné plus de Romains que je n'en ai tués, et pourtant ce furent ceux que j'avais pardonnés qui levèrent leurs poignards aux Ides.
Commencer la conversationJ'ai brisé des églises et réparé les frontières — puis j'ai déposé le diadème pour un lopin de jardin au bord de la mer.
Commencer la conversationJe marchai sous le Chi‑Rho et bâtis des églises, pourtant je condamnai mon propre fils à mort.
Commencer la conversationJ'ai pacifié trois continents pour Rome, et pourtant j'ai supplié le conseil d'un roi-enfant pour obtenir asile et rencontré la lame d'un vétéran dans une barque.
Commencer la conversation